日英、英日翻訳


English Japanese Translation
by OC Planning


TOP リンク登録 お知らせ インフォ/Info. メール/ Mail
新規登録
広告

広告

コンテンツ
相互リンク集 コンテンツ

かんたん相互リンク
かんたん相互リンク

自動相互 サル検

自動相互リンク
検索上位君

相互リンクMOST


みんなでつなごう相互リンクの輪

[CNN TRANSCRIPTS]

■国際交流]■


JICA
JICA関西
JICA関西ボランティア
WHO Japan
大阪国際交流センター
JCIE日本国際交流センター
United Nations
Forbes Energy
Renewable Energy

■辞書■


アルク
OneLook Dic
POPjisho
辞書リンク集
YD発音
Webster発音 Cambridge発音
Thesaurus Dictionary発音 WordSmyth発音 Britannica

■翻訳■


Text Speach
翻訳リンク集
Excite翻訳
Being翻訳
オンライン翻訳
OCN翻訳
スピード翻訳
バビロン翻訳
オンライン総合

■翻訳関連サイト■


★メイン画像

■日英英日翻訳■
■English Japanese Translation■

日英/英日翻訳致します

★ ★

ライン

日英/英日翻訳を致します。初回A4一枚までお試し無料サービス。 原文をPDFかjpgでメール添付にてご送付下さい。

Free service for English/Japanese translation is available for a page of documents as for your first trial order.


ご不明な点はMailにてお問い合わせ下さい。

Please contact us with e-mail for more details.
メール


ジルとチッチのイラスト素材 (230x200px)
[ジルとチッチの素材ボックス]

分からない英文やビジネスメールの翻訳もお気軽に!

★メイン画像


★メイン画像

[ENGLISH]


DMM.com DVD通販、電子漫画



■翻訳会社■


インターグループ
SIMUL
コングレ
トランスジャパン
@グローバル
サイマリンガル
グローヴァ
Accent
翻訳センター
Earnetway
ブリッジリンク
  翻訳ACN
クリムゾン
山田翻訳事務所
高橋翻訳事務所
1st-Trans
メディア総合研究所
WIPジャパン
サン・フレア
翻訳会社ガイド
  日本翻訳協会

■英字新聞■


DAILY YOMIURI

The Asahi Shinbun
天声人語 英訳
The Mainichi
ニュースウィーク
ジャパンタイムズ
Economist
海外メディア
The New York TImes
The Washington Posts
Los Angeles Times
The Wall Street Journal
The Times


■コミュニケーション■


ペンパル
PenPalWorld
InterPals

■メディア■


CNNtrans
NHK
ニュースweek
CNNjp
海外メディア
FOX
BBC
Radio Australia

■資格試験■


TOEIC
TOEFL
日本英語検定
通訳ガイド

■公的機関■


日本政府公報オンライン
内閣府
東京都
大阪府
大阪市
兵庫県
神戸市
東灘区
灘区
USA.gov
U.S.Federal gov

Guid for Kids

ライン600

カレント・ニュース


[欧州緊縮財政]

As voters across Europe call for fewer government cutbacks and more spending on public programs, investors are asking a simple question: How would it be paid for?

ヨーロッパの選挙民は公的プログラムへの支出を政府に求めているが、 投資家たちはその効果を疑問視している。

The option of raising money through bond sales appears to be shrinking as investors worry about the ability of euro zone nations to repay their loans. Attention has shifted to the European Central Bank, which could use its deep pockets to issue more inexpensive loans to commercial banks, but has shown no inclination to do so yet.

国際の売上で資金を調達する事は難しくなってきているようだ。 投資家たちがユーロ圏の国々がローンを返済できるか懸念しているからである。 商業銀行へ低金利で貸し付ける資金力のあるヨーロッパ中央銀行に注意が向けられた。 しかしまだその兆しは見えていない。

“It’s very easy to abandon austerity measures because they are painful things to do,” said Otis Casey, the head of fixed-income research at Markit. “It is much tougher to figure out how to grow economies.”

「金融引き締め政策をやめるのは簡単だが。痛みを伴うことだからだ。 しかしいかにして経済を成長さすか考える事は大変なことだ。」 と債権調査会社は語る。

Investors sent stocks tumbling around the world on Tuesday on fears that an austerity backlash in Greece could lead to its exit from the euro zone, but also on broader worries that other euro zone governments may not find a way to balance the conflicting demands of voters and investors.

木曜日世界中で株価が下落した。投資家たちがギリシャが金融引き締めで ユーロ圏から脱退する懸念が広まった為だ。 しかしさらに懸念されるのは他のユーロ圏の政府が市民と投資家の 相反する要求をうまくバランスをとる方法を見いだす事ができるかだ。

While the Standard & Poor’s 500-stock index in the United States fell 0.4 percent, European indexes dropped more sharply, with the French CAC 40 index ending Tuesday down 2.8 percent.

アメリカの株価は0.4%下落し、ヨーロッパの下落も大きく フランスのCAC40は木曜2.8%下げた。

Spooked investors pushed up the borrowing costs (借入コスト)for Italy, Spain and France, while the cost of insurance on the debt of those countries also climbed.

これに驚いた投資家たちはイタリア、スペイン、フランスへの借入コストを引き上げ 保険料もまた引き上げられた。

The situation in Europe represents a conundrum(解決困難な状況) for investors who generally recognize that the cuts that have been made in recent months by countries like Italy, Spain and Greece have caused their economies to shrink.

ヨーロッパの状況は投資家にとって頭の痛い問題である。 イタリア、スペイン、ギリシャに対して最近行われてきた削減は経済を緊縮させたと感じている。

More government spending could stimulate growth on a Continent that has been slipping further into recession. But Italy and Spain have already largely lost the confidence of bond investors around the world.

景気後退が深刻化しているヨーロッパでは政府の支出で経済活性化が必要だ。 しかしイタリアやスペインの国債は既に世界の投資家から信頼を失っている。

Since yields on bonds issued by both countries spiked(急増する) late last year, most new bonds have been purchased by domestic banks with funding from the European Central Bank’s two rounds of inexpensive, three-year loans to commercial banks, which significantly eased pressure in recent months.

これらの国の国債は昨年末急増したが、そのほとんどはヨーロッパ中央銀行により 商業銀行に向けられたものだった。

(2012/05/10)



[小沢氏と民主党] If Ozawa opposes tax hike, it's time for him to leave DPJ

小沢氏が消費税に反対するとき、彼は民主党を去るか?

The Democratic Party of Japan decided Tuesday to lift the suspension of former DPJ President Ichiro Ozawa's party membership. The move followed last month's court decision that found Ozawa not guilty of falsely reporting political funds handled by his political funds management body, Rikuzan-kai.

木曜日、民主党は前民主党党首の小沢一郎氏の党員資格停止処分を解除することを 決めた。 これは先月の裁判の判決で、 小沢氏が虚偽の報告を彼の政治資金管理団体からの資金にたいして 行ったという裁判で無罪が言い渡されたからである。

In February 2011, after Ozawa had been indicted on charges of violating the Political Funds Control Law, the then party leadership "suspended his party membership until a court ruling on his case becomes final."

2011年に小沢氏が政治資金管理法に違反したとして起訴されて以来 判決がおりるまで党員としての資格が保留されていた。

The party decided to lift the suspension effective from Thursday-- the deadline for court-designated lawyers acting as prosecutors to decide whether to appeal the not-guilty ruling. Moreover, the party agreed it would not change its decision even if the lawyers appeal the case.

民主党は木曜日にこれを決定したが、 これは、検察側の弁護士団が無罪判決に控訴するかどうかを決定する期限にあたる。 弁護団が控訴してもこの決定は変わらないと語った。

(2012/05/9)



[老人向け食品配達サービス] Retailers ramp up delivery biz 。 Online shops aimed at meeting rising demand amid aging population

小売業が老齢人口増加の需要に応えてオンラインショップの宅配サービスを開始

Major food retailers are ramping up their home-delivery services to meet growing demand from people who find it difficult to shop in person or simply enjoy the convenience of ordering their groceries from the comfort of home.

主な食品小売業が宅配サービスを始めた。自分で買い物をするのが困難な人や自宅に 居ながら買い物をする便利さを楽しみたい人の需要に応える為である。

The services are aimed at not only fulfilling the needs of a rapidly aging population, but also as a means for the retail industry to expand its market during an economic slowdown.

このサービスは急激に高齢化が進むなか老人の必要を満たすだけでなく 不況のさなか小売り産業が市場を拡大する狙いがある。

Sumitomo Corp., the operator of food supermarket chain Summit, plans as early as this month to launch a service in cooperation with NTT East Corp. that will allow consumers to order fresh food through their home TVs.

住友はこの食品スーパーを運営しており、今月初めにもNTT東日本と協力して このサービスを始める。消費者は過程のテレビを通して 新鮮なsh区品を注文する事ができるようになる。

The service is aimed at catering to elderly people who may not have personal computers. Consumers can pay for orders by bank transfer or credit card, with some items payable on delivery.

このサービスはパソコンを持っていない老人向けに作られた。 消費者は銀行振込かクレジットカードで決済したり、代引きも可能である。

Shopping services offered by "online supermarkets" also are expanding rapidly. Through such services, consumers can order items on the Internet and have them delivered to their home.

オンラインスーパーによる販売サービスは急速に延びている。 このようなサービスを通して、消費者はインターネットで品物を注文して配達してもらえる。

(2012/05/8)



[尖閣諸島]



ISHIGAKI, Okinawa--Ishigaki Mayor Yoshitaka Nakayama proposed to the Tokyo metropolitan government Wednesday that they jointly purchase the Senkaku Islands in the East China Sea.

沖縄の石垣島ー石垣島の中山市長は 東中国海にある尖閣諸島を共同で購入すことを東京都に水曜に提案した。

The senior official told Nakayama that he would convey the proposal to Tokyo Gov. Shintaro Ishihara and the owner of three of the Senkaku islets located north of Ishigakijima island.

東京から訪れた職員は、中山市長の意向を石原都知事と 石垣島の北に位置する尖閣諸島の三人の所有者に伝えると語った。

The mayor and the senior official agreed that liaison offices would be established in Tokyo and Ishigaki to exchange information concerning the joint purchase plan.

市長と東京都は、共同購入計画の情報交換のための事務局を東京都と石垣島に 設定する事に合意した。

(2012/05/7)



[チリで日本人教授が死亡] Japanese professor found dead in Chile

日本人教授がチリで死亡

RIO DE JANEIRO--A 58-year-old Japanese astronomy professor died after he was found with a head injury early Monday near his house in Santiago, according to local media reports.

天文学の日本人教授(58)がサンティアゴの自宅付近で、月曜早朝に 頭に傷を受け死亡しているところが発見されたと地元のメディアが伝えた。

Koichiro Morita, who worked for the National Astronomical Observatory of Japan, was discovered collapsed at about 2 a.m. and taken to hospital. An autopsy conducted Tuesday found he died from a brain contusion.

森田耕一郎教授は国立天文台で働き、 (国際共同プロジェクト「アルマ計画」で天体から受ける66本の電波 干渉計のアンテナを建てる責任者で、非常に重要なポジションに就いていた) 午前2時ごろ倒れているのを発見され病院に送られたが死亡が確認された。 木曜の検死解剖で死因は脳座礁と発表された。

(2012/05/6)

[ホイットニー・ヒューストンの苦悩の人生と最期]

A drug-using family. Heartbreaking dysfunction. Why no one could save Whitney Houston from herself.

麻薬に溺れる家族と悲痛な叫び なぜホイットニー・ヒューストンを誰にも救えなかったのか

In her final flight back home, singer Whitney Houston should have been surrounded by those who truly loved and cared for her. Her manager and sister-in-law, Pat Houston, was with her on this last journey, as was her beloved cousin, singer Dionne Warwick.

故郷に戻る最後のフライトでは、歌手ホイットニー・ヒューストンは彼女を心から愛した人々に 囲まれていた。彼女の義理の姉であるパット・ヒューストン、最愛のいとこの歌手の ディオンヌ・ワーウィックも同乗していた。

“Her family couldn’t even protect her in death,” says a close friend. “They had the person on the plane with her body that took her picture in the casket. That tells you a lot about the life she was living.” Such was the tragic and twisted reality of one of the greatest singers of all time.

「彼女の家族は死に際しても彼女を守る事ができなかった。 飛行機の中で棺に横たわる彼女の写真を興味本位の撮る人々からも。 それは彼女の人生を全て物語っているような気がする」」と友人は語る。。 これが今世紀最も偉大な歌手の悲劇的で屈折した現実だった。

Houston wrestled with demons, drugs, and heartbreaking betrayals that continued to haunt her even after her lifeless, bloated body was found face down in a bathtub at the Beverly Hilton on the eve of the Grammys.

ヒューストンは心の悪魔と麻薬と戦い、死んだ後もその悲しい裏切りの人生は変わらなかった。 ビバリーヒルズのヒルトンホテルの浴室にうつぶせになり息絶えた後も。

Autopsy results revealed just how much self-inflicted damage Houston had done in her 48 years. The scalding bath water had burned her face, and there were bruises on her forehead, chest, and upper lip and numerous scars on her body.

検視解剖の結果、48歳のヒューストンがどれほど自らを死に追いやったかが明らかになった。 バスの熱湯で彼女の顔は火傷をおい、額、胸、上唇にあざがあり、体には無数の傷があった。

Years of cocaine use had burned a hole through her septum, she had heart disease, and toxicology tests showed residue of marijuana, Xanax, Benadryl, and other medications in her system.

長年のコカインの使用で彼女の心臓の隔膜には穴があき、 薬物中毒の検査では彼女の体内から マリファナ、向精神薬のザナックス、ベネドリルなどの薬物が発見された。

(2012/05/5)

[盲目の人権活動家と米中関係]

Chen Guangcheng, the blind dissident lawyer at the heart of a diplomatic crisis between China and the United States, telephoned in to a Congressional hearing on Thursday to plead for help in leaving his country.

陳氏は中国とアメリカの外交危機のさなかにいる盲目の反体制派弁護士で、 中国を去りたい意思を、木曜の電話で訴えた。

Via a cellphone held up to a microphone at the hearing, Mr. Chen, speaking in Chinese, said: “I want to come to the U.S. to rest. I have not had a rest in 10 years. I’m concerned most right now with the safety of my mother and brothers. I really want to know what’s going on with them."

会議に設置されたマイクを通し、携帯を通して陳氏は中国語で語った。 「アメリカに行き、体を休めたい。ここ10年の間休まる事がなかった。母や兄弟の安全を 今第一に心配しており、彼らの安否を知りたいと思っている」と伝えた。

Mr. Chen, according to the English translation of his comments, also asked to meet with Secretary of State Hillary Rodham Clinton, who was in Beijing.

英語に訳された陳氏のコメントによると、 彼はまた、北京を訪れているクリントン国務長官に会う事を希望している。

The call, apparently made from Mr. Chen’s Beijing hospital room from which American officials have been barred, was another dramatic turn in a case that had for a short time looked like a deft (器用 巧みな) achievement to secure Mr. Chen’s safety by American diplomats.

電話は陳氏がいる北京の病院からかけられたものと思われ、 病院にはアメリカの役人は入る事ができない。 この電話はアメリカの外交官が陳氏の安全を確保するため巧妙に動いた後の 劇的な展開だった。

That achievement has unraveled, leaving the Obama administration open to attacks from rights activists and Republicans that it had failed to adequately protect Mr. Chen after he left the sanctuary of the United States Embassy here on Wednesday.

その試みは失敗し、オバマ政権は右派と共和党の非難にさらされた。 水曜にアメリカ領事館から去った陳氏を充分に保護できなかったからである。

Mitt Romney, the presumptive(仮定の) Republican candidate for president, accused the Obama administration of rushing to complete the deal before Mrs. Clinton arrived for the high level meetings and failing “to put in place the kind of verifiable (証明検証できる) measures that would assure the safety of Mr. Chen and his family.”

次期大統領選の共和党候補者であるロムニー氏は、オバマ政権が、 クリントン国務長官が高官レベルの会談の為に中国に到着する前に 早まった交渉をし、 陳氏と家族の安全を確保するため適切な手段を講じなかったことを非難した。

Mr. Chen’s dramatic reversal from wanting to stay in China after his escape nearly two weeks ago from harsh house arrest in eastern China and his six-day stay at the American Embassy left the administration struggling to create a new solution that would satisfy Mr. Chen, and be amenable to the Chinese government.

陳氏は2週間前に中国東部の自宅軟禁から解放され、アメリカ領事館に6日滞在した後、 中国に留まりたいと意見を変えた。 このためオバマ政権は陳氏と中国政府の立場の双方に配慮した新しい解決策を模索している。

The American ambassador, Gary Locke, reiterated Thursday that Mr. Chen had not been coerced into(強要される) leaving the embassy on Wednesday and insisted that the dissident lawyer had left of his free will after a plan had been worked out with the Chinese government that he and his family could relocate to a city close to Beijing where he would pursue his law studies.

アメリカ大使館は陳氏が大使館を木曜に去ったのは強要されたのではなく 自らの意思で去ったもので、中国政府が彼と家族が北京近くに引っ越し 法律の勉強を続けることを受け入れたからだという。

Chinese authorities on Thursday stepped up(強化する) their already onerous (重荷になる)security restrictions on a number of friends and supporters who had encouraged or helped carry out his flight from Shandong.

中国政府は陳氏に脱出を薦め援助した多くの友人や支援者の監視をさらに強化している。

After a harrowing(悲惨な) 300-mile journey from his hometown to Beijing, six days sequestered(隔離) in the American Embassy, and a sudden release into a large Chinese public hospital where he did not have the protection of the American officials he seemed to expect, Mr. Chen was likely traumatized, his steely demeanor(態度) in tough times finally punctured.

北京への300マイルの旅の後、6日間アメリカ領事館に隔離され、 突然大きな中国の病院に移され、期待していたアメリカ人の保護を失ったことは、 陳氏にとり、長年の強い態度をくずし、混乱したのかもしれない。
(2012/05/4)

[娘を日焼けサロンに?]

Take one look at Patricia Krentcil's disturbing complexion and you'll see why she might have thought her 5-year-old daughter needed some rays.

パトリシア・クレンチルの日に焼けた顔色をみると、彼女が五歳の娘にも日焼けさせようとしたのではないかと思いたくなる。

Krentcil is defending herself against second-degree child endangerment (生死に関わる危険) charges for allegedly taking little Anna on a mommy-daughter date to the tanning salon.

クレンチルは小さな娘のアンナを日焼けサロンに連れて行ったとの理由で 軽度の幼児虐待の罪に問われているが、彼女はその容疑を否定している。

Apparently, one of Anna's teachers overheard the child bragging about going to Tropics Tanning, took one look at her sunburn and called the cops.

アンナの学校教師が、子供が日焼けサロンに行く話をしているのを耳にし、 その子の日焼けを見て、警察に通報した。

Krentcil, who's out on $25,000 bail, admits she had Anna in tow (連れて行く) while she topped off her bronzing, but says she'd never expose the tot(小さな子供) to fake rays

25000ドルの保釈金で釈放されたクレンチルは、 自分が日焼けするために、アンナをサロンに連れて行ったことは認めているが、 娘にはサロンで日焼けさせていないと言う。

and that she got sunburned playing outside. "I tan, she doesn't tan," she says. Oh boy, does she tan.

日焼けは娘が屋外で遊んでいた時にしたもので、 自分は日焼けサロンで日焼けしても、娘には日焼させていないと主張している。
(2012/05/3)



[フェイスブック IPO]

May 1 (Bloomberg) -- Facebook Inc., owner of the world’s most popular social-networking service, expects to begin marketing its initial public offering to investors as soon as next week, according to a person with knowledge of the matter.

世界で最も人気のあるソーシャルネットワークサービスのフェイスブック社が 来週始めにも投資家向けIPO新株式規公募を始めると、情報筋は語る。

The person declined to be identified because the plans haven’t been made public. Facebook executives will use the so- called road show to outline their business to prospective investors, a process that typically ends within about two weeks.

まだ正式発表はないが、フェイスブックの重役が説明会で 投資家にビジネスの概要を紹介し、2週間ほどでその手続きを終える見込みである。

Facebook’s phenomenal rise:In seven years, the social networking site has grown from a project hatched in a college dorm to the largest social networking site in the world, well on its way to hitting its goal of having 1 billion users.

フェイスブック現象が起こり、この7年間で、大学の寮で生まれたプロジェクトは 世界最大のソーシャルネットワークのサイトへと成長し、 10億人のユーザーを目標に成長し続けている。

It’s been a little more than a month since the social networking giant finished moving into its new headquarters in Menlo Park, Calif. On the 57-acre campus, employees can be found checking their e-mail while running on treadmills or talking on cellphones in telephone booths. Of course, they’re working, too.

カリフォルニアのメンロパーク新社屋に本部を移して一ヶ月、 57エーカーの敷地内で、従業員はトレッドミルで走りながらメールをチェックしたり ブースで携帯電話をしたりしながら仕事をしている。

That timing indicates that Facebook could complete the IPO before the end of the month, after filing an updated S-1 with regulators by the end of this week. Facebook filed in February for an IPO that could give it a value of $75 billion to $100 billion, people with knowledge of the plans have said.

フェイスブックはIPOの手続きを今月末までに終える予定で、今週末には 最新のS-1様式に基づき、(財務内容、戦略、リスクなどの)情報が提供される見込みである。 当社は、2月にIPO申請し、750億ドルから1000億ドルの企業価値となるだろうと 言われている。

The Menlo Park, California-based company, which has more than 900 million users, is seeking $5 billion in what would be the largest Internet IPO on record.

このカリフォルニア州メリオパークの会社は、9億人のユーザーを持ち、 インターネットのIPOでは過去最高の50億ドルを模索している。

Facebook executives would use the road show to discuss growth prospects that lifted sales 45 percent to $1.06 billion in the first quarter. They’ll also face questions over the rise in costs that trimmed net income 12 percent to $205 million in the March period.

フェイスブックの最高責任者は、 第一四半期で、売上が45%増加の10億6千万ドルを見込んでいると アピールし、 また、3月期の12%、2億5百万ドルの純利益を削減したコストの増加に対して 質問を受ける予定である。

The company plans to list its shares on the Nasdaq Stock Market and plans to trade under the symbol “FB.” Jonathan Thaw, a spokesman for Facebook, declined to comment. The technology blog AllThingsDigital earlier reported that the road show may start next week.

フェイスブック社は、ナスダックにFBという名称で上場する予定である。 広報担当のジョナサン・ソー氏はコメントを控えているが 説明会は来週にも始まるとの見通しである。
(2012/05/2)

[オバマ大統領 アフガニスタン訪問]

The moment that President Obama chose to visit Afghanistan for the first time in 17 months was a rare chance for him to make the most of a brief window when relations between the two governments are improving after months of crisis, and when the likely fallout of the coming NATO withdrawal is still months away.

オバマ大統領が17ヶ月ぶりにアフガニスタンを訪問したのは、 ここ数ヶ月の危機的な両国の関係が改善に向かい、 NATO引き上げの影響を数ヶ月後に控えたこのタイミングを見てのことである。

In the background, however, lurk a host of concerns about how things could go once the bulk of American troops leave and the pipeline of foreign aid slows to a trickle, which is expected to happen by the end of 2014.

この背景には、アメリカ軍が引き上げ、海外からの支援のなくなる 2014年にどのような事態が持ち上がるかという懸念がある。

Both will increase the country’s already deep sense of (危険性) precariousness. And there is concern, too, about whether what once were cornerstone American goals in Afghanistan - establishing reliable security forces, hobbling (足を引きずる) the insurgency(反乱), curbing endemic corruption, securing enduring rights for women and minorities - are now unrealistic given the looming deadline.

これらの要因は、アフガニスタンの危機感をますます深めることになるだろう。 また、アメリカがアフガニスタンで模索した目標、すなわち 信頼のおける勢力を築き、蔓延する汚職を減らし、 女性や小数派民族の権利を擁護すること, これらは間近に迫る期限を前に、現実味を失い始めている。

“None of the tensions between the United States and the Karzai government have gone away,” said Anthony H. Cordesman, a strategic analyst at the Center for Strategic and International Studies in Washington.

ワシントンのアナリストはカルザイ政権と米国の間の危機感は去っていないと語っている。

“The broader problems with Afghan governance and corruption are not diminishing. Progress in creating effective Afghan forces is increasingly questionable, the insurgents (反政府勢力) are clearly committed to going on with the fight, and relations with Pakistan seem to take two steps backward for every apparent step forward.”

アフガニスタン政府の汚職や問題は減少していない。 有効なアフガニスタン軍を作る事はますます困難となり 反政府勢力は勢力を伸ばし、パキスタンとの関係は悪化している。

“As for American domestic politics, there seems to be growing, tacit (暗黙の) , bipartisan agreement to drift toward an exit strategy without really admitting it.”

アメリカの国内政策は、アフガニスタン撤退を暗黙に認めている。

Even now, months before any substantial drawdown (減少、水位低下) , there are growing concerns about whether the Haqqani (ハッカニ) militant network, fresh off a blitz of (作戦) attacks that paralyzed the capital for a day last month, poses a growing long-term threat.

大規模な撤退を数ヶ月後に控えて、現在も、 アルカイダ系テロ組織のシラジュディン・ハッカニ軍への懸念は高まっており、 先月首都を麻痺させた攻撃は、今後の不安をさらにつのらせている。

And mainstream Taliban leaders have yet to embrace talks, seemingly willing to bet () that they can secure both influence and territory on their own terms.

タリバン指導者はそれでも彼ら自身で領土を守れると主張している。

The American military drawdown is scheduled to come as Afghanistan turns to electing a new president, compounding fears that there will not be a peaceful transition of power. In its absence, there could be “a political meltdown,” wrote Haroun Mir.

アメリカ軍の段階的撤退、アフガニスタンの新大統領の選出が予定されているが 平和な権力の移行は難しく政府の崩壊もあり得るとの見方もある。

On at least one front, however, the trip communicated something of vital importance to the Afghans: reassurance that the United States is not in an all-out (全面的) scramble to () get away.

オバマ大統領の訪問はアフガニスタンにとりアメリカが完全に撤退しないメッセージでもある。

Trust has been in short supply between the countries this year, reeling from (ゆらぐ) crises including the burning of Korans at Bagram Air Base in February and the murder of 16 men, women and children purportedly (偽って) by an American sergeant in southern Afghanistan in March.

今年になり、 2月にバグラム米軍基地で兵士がコーランを焼却した件 3月アフガニスタン南部でアメリカ兵が女性子供を含む16人を殺害したとされる事件で、 両国は信頼関係を悪化させていた。

Meanwhile, the number of killings of Westerners by rogue Afghan security forces and Taliban infiltrators (潜入者) is rising sharply, now accounting for 20 percent of all NATO casualties this year.

一方、質の悪いアフガニスタン兵やタリバン潜入者による西側兵士の殺害件数が増え、 今年のNATO死傷者の2割となっている。

So it was not a minor point for the Afghans that Mr. Obama came here to celebrate the completion of a 10-year Strategic Partnership Agreement between the two countries, which guaranteed America’s continued economic and development aid as well as the promise of a future security arrangement.

アフガニスタンにとってオバマ大統領が10年に渡る両国の戦略的連携競艇の完了を祝うため 訪れた事は意味がある。 アメリカが引き続き経済開発支援を行い、将来の安全保障を約束しているからだ。

“His trip shows that the United States will stay in the region and will not repeat the mistake that the Americans made after communist regime was toppled in Afghanistan,” said Mirdad Nejrab, the chairman of the Afghan Parliament’s Internal Security Committee. “It is a good answer to our neighbors and regional countries, which thought that the Americans were leaving the region.”

オバマ大統領の訪問は、アメリカがこの地域にとどまり、 アフガニスタンで共産党政権が倒された時におかした過ちを繰り返さないことを意味する。 隣接する国々やこの地域にとってこれは良い知らせであるとアフガニスタンの安全保障議会は語る。

The moment was one when President Hamid Karzai, often a harsh critic of the United States, was feeling generous, having reached three agreements with the Americans that he could present to his country as the re-emergence of a sovereign Afghanistan.

カルザイ大統領は、アメリカを度々非難してきたが、柔軟な姿勢で、アメリカと3つの合意に達した。 一つは、アフガニスタンの自治権を回復するものである。

The two other deals recently signed by the countries gave the Afghan government authority over detentions and transferred primary authority over special operations raids, including the night raids that have outraged both Mr. Karzai and the Afghan public.

最近交わされたその他2つの合意では、アフガニスタン政府に 特別作戦の権限を移譲する内容が含まれている。 過去には、カルザイ大統領や市民を激怒させた深夜の攻撃などがあった。

“It’s a very good time for him to come here, there’s not too much controversial news right now and he can project some level of stability and smoothness in the relations,” said Waheed Omar, a former spokesman for Mr. Karzai, adding that the visit allows Mr. Obama to go to the May 20 NATO meeting in Chicago on Afghanistan in a strong position.

オバマ大統領にとり、来訪は両国の関係の安定性を推し量るのによい機会だったと言う。 この訪問により、5月20日のシカゴのNATO会議でアフガニスタンに対して強い姿勢でのぞめるだろう。

That narrative could be far harder to sustain six months from now as 23,000 American troops withdraw. The jury is out on whether Afghan forces will be able stave off (くい止める)the Taliban, keep warlords and their militias under control and play a neutral role as political forces struggle for power in the next election.

23000のアメリカ軍を半年後に撤退することは困難となるかもしれない。 アフガン兵がタリバンをくい止め、戦争分子や軍をコントロールし、次期選挙の 権力闘争で中立的役割を果たす事は非常に難しとみられる。

(2012/05/01)

[自宅軟禁から脱出の盲目の人権活動家陳氏と米中会談]

A blind legal activist who fled house arrest in his Chinese village is under the protection of American officials, overseas activists said Saturday, putting the U.S. in a difficult position days ahead of a visit by Secretary of State Hillary Rodham Clinton.

中国の村で自宅監禁されていた盲目の人権保護活動家が 現在アメリカの保護下にあると土曜日に海外にいる活動家が語った。 これはロドハム・クリントン国務長官の訪中に中国側が対処したためと思われる。

Chen Guangcheng, who has exposed forced abortions and sterilizations in villages as a result of China's one-child policy, escaped a week ago from his guarded home in Shandong province in eastern China. Chinese-based activists say he was driven away by supporters and then handed over to others who brought him to Beijing.

陳光誠(ちんこうせい)氏は、中国の一人っ子政策で中絶や不妊手術を強制に反対してきたが、 中国東部の山東州の村の自宅軟禁から釈放された。 中国の活動家によると、彼は今は支援者の手により北京に移されたという。

The U.S. and Chinese governments have not confirmed reports that he sought protection at the U.S. Embassy in Beijing. A Texas-based activist group that has been active in promoting Chen's case said that China and the U.S. were in high-level communication about the 40-year-old.

米中政府からの正式な発表は出ていないが、 彼は北京のアメリカ領事館に保護を求めたという。 テキサスの活動家グループは、中国とアメリカは40歳の陳氏についてハイレベルの交渉を行っているという。

Chen's whereabouts could be a major political complication for the two countries, with Clinton and other top U.S. officials due to arrive in China for the latest round of the Strategic and Economic Dialogue that begins Thursday.

陳氏の所在は両国にとり複雑な政治的課題となりえるからだ。 クリントン国務長官と米高官が木曜から始まる戦略経済対話に出席すべく 中国を訪れることになっている。

Chinese Vice Foreign Minister Cui Tiankai told a briefing earlier Saturday on the upcoming talks with the U.S. that he had no information on Chen's case.

中国の副外務大臣は土曜の米国との対話を控えた記者会見で 陳氏の情報はないと語った。

Chen's case was a benchmark for the United States and its human rights image around the world. "Because of Chen's wide popularity, the Obama administration must stand firmly with him or risk losing credibility as a defender of freedom and the rule of law," he said in the statement.

陳氏の件はアメリカと世界の人権保護団体にとり重要なものだった。 彼の人気もあって、オバマ政権は彼を断固として擁護しなければ、 自由と法の擁護者としての信頼を失うことにもなりかねない。

But the case comes as the United States is looking for help from China on many issues around the world, such as trying to restrain North Korea and Iran on their nuclear ambitions, and push Syria to observe a cease-fire in the fighting in that country. Bilateral disputes over trade, China's currency and U.S. relations with Taiwan are also issues that likely will be part of the talks scheduled for Thursday and Friday.

アメリカは世界各地の多くの問題で中国に支援を求めている。 北朝鮮やイランの核保有の規制、シリアの内戦の休戦監視、 また、貿易問題、中国通貨、米国と台湾との関係などが 木曜と金曜に予定されている会談で話し合われる見込みである。 Fu and Chinese-based activists say Chen slipped away from his intensely guarded home on the night of April 22. His wife and 6-year-old daughter are still there.

陳氏は厳重な自宅軟禁から4月22日の夜に解かれたが、6歳の娘と妻はまだ軟禁状態にあるという。

Chen recorded a video as a direct address to Premier Wen Jiabao, condemning the treatment of him and his family and accusing local Communist Party officials by name. Activists sent the video Friday to the overseas Chinese news site Boxun.com, which posted part of it on YouTube.

陳氏はフージンタオ国家主席に彼と家族の開放を求めて、直接ビデオで呼びかけており、 名指しで地域の共産党役員を非難しており、このビデオは金曜日に国内の 活動家により海外に送られユーチューブに掲載された。

Activist Hu Jia met with Chen after his escape and said the people with Chen later called him. "They said, 'He is in a 100 percent safe place,'" Hu said. "If they say that, I know where that place is. There's only one 100 percent (safe) place in China, and that's the U.S. Embassy." Claims of Chen's location could not be verified.

市民活動家の胡佳は陳氏が脱出後に会っており、陳氏は安全な場所にいるという。 完全に安全な場所はアメリカ領事館だ言われているが、正確な居場所はまだ確認されていない。 (2012/04/30)




[アリゾナ州不法移民法]

A U.S. Supreme Court decision on the fate of Arizona’s strict anti-illegal immigration law will have implications far beyond the Grand Canyon state’s borders. But who ultimately wins and loses will be up for debate even after the justices rule by this summer.

米国高裁のアリゾナ州の厳しい移民法に対しての判決は、グランドキャニオン以北の州にも 影響をもたらすことになるだろう。 この夏判決がおりた後も、勝者、敗者の双方に議論の火種を残しそうである。

The high court on Wednesday will hear oral arguments on SB 1070, a bill signed by Gov. Jan Brewer in April 2010 to help authorities drive illegal immigrants out of Arizona. Implementation of the most controversial sections -- including a requirement that local police check the immigration status of a criminal suspect if they have “reasonable suspicion” that person is in the country illegally -- has been put on hold by lower courts pending action by the Supreme Court.

このSB1070は、アリゾナ州の不法移民を 州外に追放するため 2010年にブリューワー知事のもとで成立したものであるが、 最高裁は水曜日に口頭弁論を行う予定である。 議論の的となっているのは、警官が不法移民の疑いがある者に対して その場で移民状況の取り調べができる法律の施行で、 最高裁、下級裁判所により保留とされてきた。

The Obama administration is arguing the law should be struck down because immigration policy is rightfully set by the federal government, not states. Arizona, the border of choice for illegal entries from Mexico, contends immigration isn’t exclusively a federal matter and the state has the right to act because federal authorities haven’t done their job.

オバマ政権は移民政策は国の政策であり州が決める者ではないとこの法律に意義を唱えている。 これに対し、メキシコからの不法移民の多いアリゾナ州は、 中央政府は適切な対応をしていないため、 移民問題は中央政府だけではなく州にも法律で定める権利があると主張している。

The fate of similar immigration laws in states like Alabama and Georgia will also likely hinge on the high court’s decision. Meanwhile, states like New York and California fear that illegal immigrants will flee from Arizona to their locales if the law is upheld.

同様の法律を持つアラバマ州やジョージア州の運命もまた最高裁の判決にゆだねられている。 一方ニューヨークやカリフォルニア等の州は、 法が施行によりアリゾナから不法移民が流れ込んでくるのではないかと懸念している。

“Depending on how the court rules, our nation could be changed in major ways, because the decision may shift power dramatically between the states and the federal government,” “The Supremes' decision will have a significant bearing on other states' actions -- whichever parts of SB 1070 are upheld are likely to be replicated in a number of other states,” adds Mark Krikorian, executive director of the Center for Immigration Studies. If the major components of the law are struck down, it would be a serious rebuke (非難)to Arizona and Brewer, who says California and the 10 other states supporting the Obama administration’s argument are misguided in their criticism.

「移民法の弁護士によると、最高裁の判決は、州と連邦政府の権力関係を 大きくかえることになるだろうと語る。」 また、「最高裁の決定で、SB1070のどの部分が支持されるかは、 他の州の法案にも大きく影響するだろう」 と移民法研究の教授は語る。 この法律の大部分が否定された場合は、オバマ政権を支持するカリフォルニアや その他の10州を批判しているアリゾナ州やブリューワー知事に大きな打撃となるだろう。
(2012/04/29)





[ノルウェー ブレイビク連射事件の裁判]

Anders Behring Breivik has told his trial in Oslo he believes there can be only two "just" outcomes to his trial - acquittal or the death penalty. Breivik, who killed 77 people last July, said he considered a lengthy jail sentence "a pathetic punishment". Norway does not have the death penalty.

アンネシュ・ベーリング・ブレイビクはオスロの裁判で 判決は無罪か死刑しかあり得ないと思うと語った。 昨年7月に77人を殺害したブレイビクは、彼には長期刑は受け入れがたいとう言う。 ノルウェイには死刑の制度はない。

Breivik killed 69 people at a Labour Party youth camp on Utoeya island, having first set off a bomb outside a government building in Oslo that killed eight people. The court is seeking to establish whether Breivik is sane and can be jailed.

ブレイビクはウトヤ島の与党ノルウェー労働党青年部のキャンプ場で69人を殺害し また、オスロの政府の建物を爆破し8人を殺害した。 裁判はブレイビクは判断能力があり正気であり、法で裁かれるべきとの方向で動いている。

Earlier, Breivik said the far-right network, which he named as the Knights Templar, met in London to decide on its platform. He said the group was "not an organisation in a conventional sense" but consisted of "independent cells". The prosecution showed the court an excerpt from Breivik's 1,500-page manifesto.

ブレイビクの証言によると、 彼が「聖戦の騎士」と呼ぶ極端な右翼ネットワーク・グループは、ロンドンで集会を開いたと言う。 彼は、このグループは従来の組織ではなく、独立した組織だと語る。 検察側は1500ページにわたるブレイビクの書いたマニフェストの一部を証拠として提出した。

Breivik has begun each court appearance with a right-wing clenched-fist salute. The leader of a support group for survivors of the 22 July attacks and victims' families says Breivik will be judged as a mass murderer, not as a man with a political agenda.

ブレイビクは裁判に現れる際、毎度、右手の拳を振り上げるポーズをとる。 7月22日のテロ被害者の遺族とその支援グループは、ブレイビクは政治犯ではなく、 大量殺人者として裁かれるべきだと主張する。

The BBC's Steve Rosenberg, in Oslo, says a contradictory picture of Breivik is emerging - a man who hates Muslims, but admired Osama Bin Laden and al-Qaeda. Our correspondent says Breivik sees himself as a great Crusader, when in fact he was a high school drop out, a failed businessman and an addict of computer war games.

BBS放送はブレイビクの矛盾したもう一つの顔を報じている。 彼はイスラム教を憎んでいながら、オサマビンラデンやアルカイダを崇拝しており 自身を偉大な救世主と見ているという。 実際は、彼は高校中退者で、ビジネスにも失敗し、コンピューターの戦争ゲームにのめり込んでいた。

Earlier, Breivik's lawyers warned that many Norwegians would find his comments upsetting. If Breivik is judged sane and found guilty of murder, he faces a maximum of 21 years in jail, although that can be extended if he is deemed a threat to the public. If he is judged to be insane, he will be committed to a psychiatric institution.

ブレイビクの弁護士は、彼の証言は多くのノルウェイ人の怒りをまねくだろうと語っている。 ブレイビクが正気で殺人罪が適用されると最高刑の懲役21年の判決となり、 精神障害が認められると精神病院に移されることになる。
(2012/04/28)


[人口推計]

Japan's population has long been amongst the oldest living in the world, with more than 15.8 million women above the age of 65 and 11.6 million men above 65, in 2008. However, 2003 population projections have indicated that even the 80 years and older age group is set to increase from 7.5 million (male and female) in 2010 to over 10 million in 2020 and to around 13 million in 2050. However, the infant population (0-4 years) is expected to fall dramatically, from just under 6 million in 2010, to under 5 million in 2020 to just 4 million in 2050.

日本の人口は世界でも最も高齢化しており 2008年現在65歳以上の女性は1580万、男性は1160万を上回る。 2003年の人口推計では、80歳以上の人口は、 男女合わせて2010年には750万、2020年には1000万、2050年には1300万と予想していた。 4歳以下の幼児人口は大幅に減少し 2010年には600万、2020には500万、2050年には400万を下回ると予測される。
(2012/04/27)


[英国ニューズ・コープ 盗聴スキャンダル]

In July 2011, charges about tactics used by News of the World, a British newspaper owned by Rupert Murdochルパート・マードック’s News Corporation, erupted into a scandal that led to the paper’s closing and put Mr. Murdoch and the tabloid culture he represents under unprecedented scrutiny.

ルパート・マードックの所有するイギリスのニューズ・コープで行われていた取材の慣習が スキャンダルとなり、2011年7月に刊行紙は閉刊となり マードック氏と彼のタブロイド紙は厳しい追求を受けることになった。

Members of Parliament of all parties expressed outrage over allegations(疑惑) that the paper’s journalists invaded the voice mail accounts not only of a 13-year-old murder victim but also the relatives of fallen soldiers in Iraq and Afghanistan.

新聞記者が13歳の殺人事件被害者やイラク・アフガニスタンで戦死した兵士の家族の 音声メールをハッキングした疑惑に対して、議会は怒りをあらわにした。

The scandal took an immediate toll(打撃を与える)on News Corporation, with its stock price falling and new questions being raised about Mr. Murdoch’s proposed $12 billion takeover of the pay-television company British Sky Broadcasting (BSkyB). On July 13, the company announced it was dropping the bid, hours after Prime Minister David Cameron had urged it do so, and before Parliament was set to approve a cross-party call for Mr. Murdoch to abandon his ambitions toward the broadcaster.

ニューズ誌の株価は、このスキャンダルの打撃を受けて暴落した。 また、マードック氏が有料テレビ放送会社、BスカイBを120億ドルで買収しようとしていること に対しても待ったがかかった。 7月13日、ニューズ誌は、キャメロン首相の発言後、入札額を下げると発表したが、 議会は満場一致でマードック氏に対し放送業界に対する野心を捨てるよう迫った。

News Corporation, with its ownership of four leading British newspapers, was once widely seen as such a powerful force that politicians and police officers walked in fear of it, fearing its disclosures and courting its support.

ニューズ社は、イギリスの主要な4社の新聞会社を所有し、 今日まで政治家や警官に恐れられる甚大な影響力を持っていた。

Mr. Cameron, whose Conservative Party benefited from Mr. Murdoch’s support, initially resisted calls for investigations into News of the World and other tabloids. But on July 8 he ordered two separate inquiries, acting hours after his former communications director, Andy Coulson, had been arrested “on suspicion of corruption allegations”; he was later released on bail.

保守党のキャメロン首相はマードック氏の支援を得ており、 当初、ニュース業界やタブロイド紙に対する捜査の要請に前向きではなかったが、 彼の前広報責任者のアンディー・コールソン氏が汚職の疑いで逮捕され、後保釈されたことで、 7月8日、2件の疑惑に対し審問を命じた。

To stem the outrage, Mr. Murdoch’s son and heir apparent, James Murdoch, announced that News of the World would close after its July 11 edition. On July 15, the paper’s editor, Rebekah Brooks, resigned, was arrested and released on bail. Les Hinton resigned from his posts as chief executive of Dow Jones and publisher of The Wall Street Journal; and Sir Paul Stephenson, commissioner of Scotland Yard, resigned.

事態に対応すべく、マードック氏の息子で後継者であるジェームズ・マードック氏は、7月11日をもって 英日曜大衆紙「ニューズ・オブ・ザ・ワールド」の廃刊を発表した。 7月15日、同誌のレベッカ・ブルックス最高経営責任者が辞任、逮捕後保釈されている。 また、ウォールストリート・ジャーナルの出版社で米ダウ・ジョーンズ(Dow Jones)の重役であるレス・ヒントンと スコットランド・ヤードとして知られているロンドン警視庁の 最高責任者ポール・スティーヴンソン卿が辞任した。

In late July, Mr. Murdoch and his son James testified before a government inquiry, apologizing for the revelations of unethical practices at News of the World but denying that they knew anything about them. In November, James Murdoch testified again before the inquiry, firmly denying he misled them in July.

7月末、マードック氏と息子のジェームズ・マードックは国会で証言し、 暴露されたニュース業界の非倫理な慣行に対し謝罪したが、 これらの事実を知っていた事を否定した。 11月ジェームズ・マードック氏は再び証言し、自身の関わりを強く否定した。

By the fall, fresh revelations spilled out about News Corporation’s questionable practices. In November, the company acknowledged that News of the World had hired a private investigator to conduct surveillance of two lawyers representing phone hacking victims. The scandal also spread to another Murdoch tabloid, The Sun, when a journalist was arrested on suspicion of making illegal payments to police officers.

ニューズ社の取材慣行に対し、新たな疑惑が11月に起きた。 同社は、「ニューズ・オブ・ザ・ワールド」誌が私立探偵を雇って、 電話盗聴の被害者の二人の弁護士を監視していた事実を認めた。 スキャンダルはマードック氏のもう一つのタブロイド紙「ザ・サン」にも広がり、 警官に不正な賄賂をおくっていた疑いで新聞記者が逮捕された。

In February 2012, The Times, Mr. Murdoch’s flagship newspaper in London, was being investigated for e-mail hacking. A week later, Scotland Yard arrested five journalists from The Sun as part of an investigation into bribery of public officials by journalists. At the end of the month, James Murdoch stepped down as executive chairman of News International, the British newspaper subsidiary that has been mired in the scandal.

2012年2月、ロンドンのマードック氏の傘下の「タイムズ誌」がメールのハッキングで取り調べを受けた。 その後ロンドン警視庁はサン誌の新聞記者5人を逮捕し、警官への賄賂疑惑の調査を行った。 2月末、ジェームズ・マードック氏は電話盗聴スキャンダルの渦中にある ニューズ・インターナショナルの最高責任者を辞任した。
(2012/04/26)




[シリア情勢]

Dubai - Syria's embattled President Bashar Assadバッシャール・アル=アサド is "finished" and will eventually leave power "dead or alive," his Tunisian counterpart Moncef Marzoukiモンセフ・マルズーキ said in a newspaper interview published on Tuesday.

火曜の新聞記事の会談で、チュニジアの暫定大統領モンセフ・マルズーキは 「シリアのバッシャール・アル=アサド大統領はもう終わっている。 生死に関わらず地位を退くことになるだろう」と語った。

"The Russians, Chinese and Iranians," who have been supporting Assad since an uprising against his rule erupted last year, "must understand that this man [Assad] is finished and that it is no longer possible to defend him," Marzouki told the pan-Arab Al-Hayat daily. "They must convince him to to quit power and hand it over to his deputy(代理)," he said.

「昨年アサド政権に対する蜂起が起きて以来、ロシアや中国、イランは彼を支援してきたが、 アサド大統領はもう終わっており、擁護する必要のないことを理解すべきだ。 政権からさり代理人に引き渡すよう彼を説得すべきだ。」

"You will leave, in one way or another," Marzouki said addressing Assad. "You will leave, dead or alive. It is best for you and your family to leave alive because if you decide to leave dead, this would mean that you will cause the death of tens of thousands of innocent people." "You have caused enough bloodshed already."

マルズーキは「あなたはいずれは去らなければならない。生きて去るか死んで去るかの選択だ。 家族の為に生きて去るべきで、もし死んで去ることを選べば 罪のない数万人の命をさらに犠牲にすることになるだろう」とアサド氏に呼びかけた。

The United Nations estimates that more than 9 000 people have died in Syria since the uprising began in March 2011. In an attempt to oversee a ceasefire, 30 observers are expected in Syria in the coming days pending the arrival of an expanded team of up to 300 observers approved by the UN Security Council.

国連によるとシリアで2011年3月初めの民衆の蜂起以来、9000人以上が死亡したという。 30人の停戦監視員が数日中にシリア入りする予定で、 さらに国連安全保障理事会で承認された300人の監視員が待機しているという。

But it will be up to the UN chief Ban Ki-moon to determine whether the situation is safe enough to deploy the 300 observers for an initial 90-day period, as part of a truce (停戦)brokered(仲立ち 調停) by international envoy Kofi Annan.

国連事務総長バン・キムンは、300人の監視員を配置することに関しては状況を見ている。 90日間の一時停戦が国連アナン特使の仲立ちで交渉されている。

"I don't think it [Annan's mission] will succeed as the number of observers is too small. Three hundred people can do nothing. In Kosovo there were 2 000 observers," Marzouki said.

マルズーキは「アナン特使の成功は難しいと思う。監視員の数が少なすぎるからだ。 300人では何もできない。コソボの時は2000人が配置された」と語る。

Nearly 60 people were killed on Monday in violence across Syria, the majority of them civilians, from government shelling and gunfire in the central city of Hama, despite the presence of the UN monitors, a monitoring(監視)group said.

国連の監視グループの存在にも関わらず、 月曜日シリア全土で60人近くが殺害され、その多くは市民で、 主要都市のハマでも政府の砲撃で死者が出ていると伝えられている。
(2012/04/25)




[ジョン・エドワード裁判]

The trial of twice-failed presidential candidate and world-class adulterer(不倫) John Edwards has officially commenced. Those nostalgia for the feel-good, consequence-free fun of the peerless(他に類を見ない) Rod Blagojevich ロッド・ブラゴジェビッチcorruption case will have to continue looking for such thrills, as the miserable Edwards affair - we plead guilty to this pun(だじゃれ), your honor!- is like a real trial trial. Both disgraced politicians are famously over-concerned with the appearance of their silly, Bobby Sherman(ボビー・シャーマン) hair, but any similarities stop there.

大統領選挙で2度落選し、世界中に不倫が報道されたジョン・エドワードの裁判が 正式に始まる。 思いつくままで無責任なところは、ロッド・ブラゴジェビッチの前代未聞の汚職事件を思い出すが、 この事件はまだまだ大きな展開を見せそうで、裁判に裁判を重ねそうである。 この二人の政治家、エドワードとブラゴジェビッチの類似点は、いにしえのシンガー、ボビー・シャーマンの 髪型にこだわっているところだけではなさそうだ。

In one corner, Team Prosecution, who, according to The New York Times, are “asserting that Mr. Edwards clearly knew that nearly $1 million from two wealthy donors were illegal campaign contributions and not, as he has claimed, aid from friends trying to help him hide an affair from his wife.”

ニューヨークタイムズによると、検察側は、 エドワードはほぼ100万ドルの二人の富裕層の寄付者からの資金が 違法な選挙献金だと認識していたと、 また、彼が主張するように、妻から浮気を隠すのを助ける為に友人が援助してくれたものではないとしている。

Yikes!(yipe) And in the other corner, Team Edwards, who have “argued that the payment was largely a scam (詐欺を働く) by a campaign aide, Andrew Young, and his wife, Cheri, to siphon(吸い上げられる) hundreds of thousands of dollars from the banking heiress (女相続人)Rachel Mellon to build a $1.5 million house in Chapel Hill.”

一方、エドワードの弁護団は、資金は主に選挙陣営の側近であるヤング氏とその妻のチェリーにより 銀行家の未亡人から数十万ドルを、チャペルヒルに150万ドルの家を建てる為に集めたものであるという。
(2012/04/24)


[シークレットサービスのセックススキャンダル捜査]

US President Barack Obama said he expected a "rigorous" investigation into a sex scandal involving Secret Service agents, warning he would be "angry" if the claims were proven true. The incident, which saw 11 Secret Service and five military personnel pulled from (召集)their security duties in Colombia at the Summit of the Americas, overshadowed the talks attended by Obama and other regional leaders.
オバマ大統領はシークレットサービスのセックススキャンダルに関して厳重な調査を期待し、 もしこれが真実であるならば非常に遺憾であると語った。 コロンビアのアメリカサミットに召集された11人のシークレットサービスと5人の軍人に関する報道は オバマ大統領やコロンビアの指導者の会談に影を落とした。

The US Secret Service, which has sent the men back to the United States, is investigating claims they brought prostitutes to their hotel rooms in Cartagena late Wednesday and had a dispute over payment with one of the women.
シークレットサービスの当局は彼らをアメリカに戻し、水曜午後遅くにカータジーナのホテルに 売春婦を呼び入れ、その一人と金額について口論となったとの報道の事実関係を調査している。

"I expect the investigation to be thorough and rigorous," Obama said Sunday at a press conference with Colombian President Juan Manuel Santos at the end of the summit. "If it turns out the allegations that have been made in the press are confirmed, then of course I'll be angry."
オバマ大統領はサミットの終わる水曜日、コロンビア大統領フアン マヌエル サントスとの記者会見で 新聞に取り上げられている事が真実であれば非常に遺憾であり、厳重な調査を期待していると語った。

The military is conducting a separate probe and has confined the service members involved to their barracks.(兵舎) None of the Secret Service personnel involved -- both agents and uniformed officers -- was assigned to Obama's personal security detail. But Obama, who is facing a tough reelection battle in November, stressed that all members of his traveling party should be on their best conduct as they represent the United States.
軍部は別途調査を行い、関係した者を兵舎に隔離している。 関与したシークレットサービスは、オバマ大統領の個人的な護衛には関与していなかった。 しかし、11月の厳しい再選に直面しているオバマは、同伴のスタッフは全て アメリカを代表する者として誇りを持って行動すべきだと強調した。

"My attitude with respect to the Secret Service personnel is no different than I expect out of my delegation sitting here. We're representing the people of the United States," he said. "And that means that we conduct ourselves with the utmost dignity and probity(誠実 高潔). "What's been reported doesn't match up with those standards," the president added.
「シークレットサービスに対する私の尊敬は、絶大であり、我々は皆 アメリカを代表していますので、威厳のある誠実な行動が求められています。 報道された内容はそれにふさわしいものではありません。」と語った。

While prostitution is legal in designated areas in Colombia, such behavior would violate the agency's rules of conduct, in part because it could expose the agents to blackmail, facilitate espionage and help an enemy get inside a security perimeter, US congressman Peter King told The New York Times. And Representative Darrell Issa, chairman of the House Oversight Committee, warned that more agents could be involved in the scandal, and expressed concern the incident might not be a one-off for the agency.(一回限り)
その地域は、コロンビアでも売春が合法化されており、 このような行動は規約に違反しており、 シークレットサービスが脅迫を受けたり、 内部にスパイや敵を招き入れることにもなりかねないと言われている。 また他にもこのスキャンダルに関与している者おり、 一度限りの事ではないとの懸念がある。
(2012/04/23)


[フランス選挙]

Franois Hollande acknowledges cheers from supporters Thursday during a campaign event in Bordeaux. If elected president, he would be France's first Socialist leader since Fran?ois Mitterrand in 1995 and the only Socialist leader among the debt-ridden European Union countries.

オランドが木曜のBordeauxの選挙活動で聴衆の喝采を浴びた。 もし当選すれば1995年のミッテラン以来初めての社会党指導者となり、 負債に苦しむユーロ圏で唯一の社会党指導者となる。

Franois Hollande began his march toward the pinnacle of French power three years ago: On June 27, 2009, he told 400 Socialist Party activists that they should unite to oust Nicolas Sarkozy.

オランド氏 は大統領選に向けて動き始めたのは三年前である。 2009年6月27日、400人の社会党員に団結を呼びかけ、サルコジ大統領を排除しようと語った。

The event was the first of almost 500 to make voters forget Hollande, 57, was nicknamed for a pudding brand and present him as a credible presidential candidate.

これはほぼ500名の選挙民が初めて57歳のオランド氏を 信頼のおける大統領候補として注目するきっかけとなった。

Along the way, he has had to fight doubts over his leadership ability, rifts(亀裂、不和) among Socialist factions, the legacy of humiliating defeats on his watch as party chief in 2007 and 2002, and the shadow cast by Dominique Strauss-Kahn, the favorite to run this year until his 2011 arrest in New York.

それまで彼の政治的指導力は社会主義的考えにより疑問視されていた。 また、2002年と2007年の選挙の党首としての敗北、 2011年にニューヨークで逮捕されたドミニク・ストロス=カーンの起用などの要因もある。

Polls show Hollande's determination may pay off. Sarkozy, the country's most unpopular post-World War II president, is struggling to overcome the highest joblessness in 12 years and a disapproval rating that reached 64 percent in an Ifop poll published Sunday. The Socialist has led every survey since May 2011 and is extending his advantage in the days before the first round of voting Sunday. Hollande's lead for the May 6 runoff(決選投票) had grown to 58 percent to 42 percent in a CSA poll published this week. That compares to a 14-point lead last week.

世論調査によると、オランドの決意は報われるかもしれない。 サルコジ大統領は戦後最も人気の低いフランス大統領で、 現在ここ12年間で最高の失業率と奮闘しており、 日曜公表された世論調査によると、不支持率は64%に達した。 2011年以来、社会党はどの調査でも伸びている。 5月6日の決選投票では58%対42%で16%オランドがリードしており、 これは先週の14%リードからさらに伸びている。
(2012/04/22)


[中国政治家のミステリー]

A foreigner's death has sparked political intrigue 陰謀across China, writes John Garnaut. THE death of a British citizen in Chongqing(重慶じゅうけい市) has added new intrigue to the downfall of the city's ambitious Communist Party boss, Bo Xilai, which has rocked 動揺[感動]させる China's political landscape.

外国人の死が中国の政治的陰謀をあらわにしたと報道されている。 重慶でのイギリス人の死で、この街の野心的共産党の有力者Bo Xilaiが失脚し中国全土に衝撃が走った。

Little is known about Neil Heywood, who died suddenly in the Yangtze River megalopolis in November, other than Chinese blog posts and other sources that claim he had provided assistance to Mr Bo's family. But London has now asked Beijing to investigate ''suspicions and rumours surrounding the death'', a British Foreign Office spokesman told the Herald.
11月に揚子江に面する大都市で急死したネイル・ヘイウッドに関してはほとんど知られていない。 しかし中国のブログや情報筋によるとBo家と深く関わり合っていたと言われている。 英国は中国政府に対し死亡の詳細を明らかにするように要請したと高官がヘラルド社に語った。

Mr Bo was the most captivating and divisive figure in elite Chinese politics even before his police chief and right-hand man, Wang Lijun, fled apparently for his life to the US consulate in Chengdu city on February 6. Mr Wang was a famously tough and merciless cop who helped Mr Bo smash the city's mafia, placing him in the running for a top leadership position later this year.

Bo(薄)氏は中国のエリート政治家で、彼の右腕である警官Wang Lijun(王立軍)は、2月6日 身の危険を感じてアメリカ総領事館に保護を求めた。 彼はBo氏が中国マフィアを一掃しするのを助け、右腕となって働いた警官である。 Bo氏はそれにより政界で指導的立場に立った。

But Mr Wang's relationship with Mr Bo broke down in January after Mr Wang confronted Mr Bo over a criminal investigation touching on Mr Bo's family, including his wife Gu Kailai, Reuters has previously reported. It remains unclear what Mr Wang told US diplomats, or what he has been telling the party discipline or state security officials questioning him in Beijing, or whether there is evidence to back his claims.

Wang氏とBo氏は、この1月にBo氏の妻Guを含む家族の関与する刑事事件で対立状態となり 関係が悪くなったと報道されている。Wang氏が米外交官や中国共産党に 何を述べてたのか、裏付け証拠があるのかは不明である。

Mr Bo has retained his Politburo position but was recently sacked from (解雇)his Chongqing position after giving a defiant press conference during the annual National People's Congress. Bo氏は政治的立場は保っているが全国人民代表大会でメィアと対決姿勢を見せて以来 重慶では解雇された。

He ended his performance with a rousing(熱狂的) defence of his wife, who he said had closed her successful legal practice 20 years earlier to avoid conflicts of interest. ''I was mentally prepared that attacking organised crime and expunging(破壊、絶滅する) evil would affect some people's interests, and there would be different views,'' he said.

彼は、利害の対立を避ける為に政治的に尽力してきた妻の過去20年を熱く語り妻を弁護した。 また、組織犯罪と対決し悪を根絶する事は一部の人々の利益を害し、 様々な見解をうむということは充分理解していると語った。
(2012/04/21)


[幼児誘拐事件再捜査]

Etan Patz disappeared without a trace on a spring morning in 1979; now, 33 years later, authorities may have new clues. Two years after they reopened an investigation into the disappearance of 6-year-old Etan Patz, the FBI and New York police are focusing on a Manhattan apartment building for new clues in the now three-decade-old disappearance and say a suspect is “involved.” Patz was the first missing child to be featured on the side of milk cartons, a practice that helped put the plight of hundreds of kids on kitchen tables nationwide. Authorities are digging through a small basement in Manhattan’s SoHo district to find any evidence or remains of the boy, and expect to take several days to finish. NYPD spokesman Paul Browne said there was some connection between the building and Etan, but it is unclear exactly what the link is.
イタン・パッツは1979年の春の朝に消息をたった。 33年後の今、当局は新たな証拠が得られるかもしれない。 失踪した当時6歳の少年の捜査を再会して2年、 FBIとニューヨーク市警はマンハッタンのアパート建物に捜査をしぼり、 この30年前の失踪事件に、容疑者がいると発表した。 パッツは全米で最初に行方不明の少年として大掛かりな捜索が行われた少年である。 当局は少年の遺骨か遺品の捜索に、マンハッタンのSOHO地区のアパートの地下を掘り起こしている。 ニューヨーク市警のポールブラウンによると、 少年とこの建物には何らかの関係があったが詳細はまだ明らかになっていないと語る。
(2012/04/20)

[正当防衛か人種差別か]

A bond hearing(保釈についての審問) is scheduled for Friday in the case of George Zimmerman, the neighborhood watch volunteer who fatally shot 17-year-old Trayvon Martin in Florida, the court said Wednesday. Zimmerman, 28, fatally shot Martin in Sanford, Florida, on February 26, a killing he has said was in self-defense. The case has stirred civil rights activists nationwide and drawn intense publicity.
水曜に裁判所はジョージ・ジマーマンの保釈についての審問を今週金曜日に行うと伝えた。 ボランティアをしていたジマーマンは17歳のトライボン・マーチンをフロリダで射殺するのを隣人が目撃している。 ジマーマン(28歳)は2月26日サンフォードでマーチンを撃ったのは自衛の為と主張している。 この事件は全米に市民権運動を引き起こし、メディアの注目を集めている。 (2012/04/19)







LS:728_90 ココモ COCOMO


メイル OC Planning coporation 戻る

Copyright (c) Since 2010 OC planning corporation. All Rights Reserved. Kobe city, Hyogo, Japan,
Please contact us by email

プライバシーポリシー 免責事項・禁止事項

FX情報

イラスト素材 イラスト素材の取得